Ngày 14 tháng 6, 2018
Kính gởi:
Bà Đặng Thị Danh, Phong Trào Phụ Nữ Việt Nam Hành Động Cứu Nước
Bà Nguyễn Trà My, Chủ tịch Hội Đồng Điều Hành Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Hoa Kỳ,
Bác sĩ Đỗ Văn Hội, Chủ tịch Hội Đồng Điều Hành Cộng đồng Người Việt Quốc Gia Liên Bang Hoa Kỳ; Đồng Chủ tịch Hội Đồng Liên Kết Quốc Nội-Hải Ngoại,
Bác sĩ Hoàng Thị Mỹ Lâm, Chủ tịch Liên Hội Người Việt Tỵ Nạn Cộng Hòa Liên Bang Đức,
Bác sĩ Lê Thuần Kiên, Chủ tịch Liên Hội Người Việt Canada,
Bác sĩ Nguyễn Quốc Hiệp, Hội trưởng Tổng Hội Gia Đình Mũ Đỏ Việt Nam,
Bác Sĩ Nguyễn Quốc Nam, Liên Minh Dân Chủ
Bác sĩ Phan Khắc Tường, Chủ tịch Cộng đồng Người Việt Quốc Gia tại Pháp,
Bác Sĩ Võ Đình Hữu, Chủ tịch Hội Đồng Quản Trị Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Liên Bang Hoa Kỳ,
Cô Nguyễn Khuê Tú, Canadian Youth for Human Rights in Vietnam,
Giáo sư Phạm Trần Anh, Diên Hồng Thời Đại,
Hoà Thượng Thích Không Tánh, Tăng Đoàn Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất, Việt Nam,
Hòa Thượng Thích Minh Tuyên, Viện Chủ Tổ đường Minh Đăng Quang, Orange County, California; Viện Trưởng Viện Hành Đạo Giáo Hội Tăng Già Khất Sĩ Thế Giới, Liên Hiệp Hội Đồng Quốc Dân Việt Nam,
Linh Mục Nguyễn Văn Lý, Tập Hợp Quốc Dân Việt,
Ô. Đinh Hùng Cường, Cộng Đồng Việt Nam Washington DC-Virginia-Maryland,
Ô. Dương Hồng Ân, Diễn Đàn 21, Cộng Hòa Liên Bang Đức,
Ô. Lê Hữu Đào, Chủ tịch Cộng Đồng Người Việt ở Liège, Belgium,
Ô. Lê Thành Lập, Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn tại Vương quốc Anh,
Ô. Mai Phú Hưng, Chủ tịch Cộng Đồng Người Việt Vùng Greater Vancouver, Canada,
Ô. Ngô Văn Viễn, Tổng Thư Ký Hiệp Hội Người Việt Tại Nhật,
Ô. Nguyễn Phương Khanh, Chủ tịch Hiệp Hội Người Việt tại Nhật,
Ô. Nguyễn Quang Kế, Chủ tịch Cộng Đồng Việt Nam Ty Nạn Cộng Sản tại Hòa Lan,
Ô. Nguyễn Văn Bon, Chủ tịch Cộng Đồng Người Việt Tự Do Úc Châu,
Ô. Phạm Hoàng Minh, Chủ tịch Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn Na Uy,
Ô. Trần Hoàng Lộc, Hội trưởng Hội Nhảy Dù QLVNCH tại Pháp,
Ô. Trần Xuân Sơn, Chủ tịch Hội Người Việt Quốc Gia Lausanne, Thụy Sĩ,
Ông Nguyễn Sơn Hà, Văn Phòng Liên Lạc Các Hội Đoàn và Người Việt Tự Do Tại Pháp
Ông Phan Kỳ Nhơn, Chủ Tịch Liên Ủy ban Chống Cộng Sản và Tay Sai,
Tiến Sĩ Lê Phước Sang, Hội Trưởng Hội Đồng Trị Sự Trung Ương Giáo Hội Phật Giáo Hòa Hảo, Liên Hiệp Hội Đồng Quốc Dân Việt Nam,
Tiến Sĩ Mai Thanh Truyết, Nhóm Chống Tàu Diệt Việt Cộng,
Liên Mạng Người Việt Tự Do Toàn Cầu.
V.v.: Luật “An ninh Mạng” vừa được quốc hội CSVN thông qua.
Kình thưa quí vị,
Nhà cầm quyền Cộng Sản ở Việt Nam vừa thông qua dự luật “an ninh mạng”, bất chấp rất nhiều kiến nghị và biểu tình phản đối của dân chúng. Luật này bắt buộc các doanh nghiệp nước ngoài khi cung cấp dịch vụ viễn thông, internet tại Việt Nam phải đặt trụ sở hoặc cơ quan đại diện trên lãnh thổ Việt Nam; lưu trữ tại Việt Nam dữ liệu người sử dụng và các dữ liệu quan trọng khác được thu thập; thực hiện yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền Việt Nam trong việc ngăn chặn, gỡ bỏ các thông tin có nội dung xâm phạm an ninh quốc gia, trật tự an toàn xã hội; cung cấp dữ liệu người sử dụng Việt Nam và xử lý hành vi phạm pháp luật vi phạm an ninh mạng.
Luật trên khi được thi hành sẽ ngăn chận mọi phát biểu chánh kiến của người dân. Những đòi hỏi quá đáng trong dự luật “An ninh Mạng” này cũng sẽ khó cho những công ty cung cấp dịch vụ trên Mạng ở các quốc gia tự do tiếp tục hoạt động tại Việt Nam, và vì vậy, nhân dân Việt Nam sẽ mất đi phương tiện liên lạc với nhau để phát biểu những ý kiến liên quan đến những vấn đế trọng đại của quốc gia dân tộc.
Chúng tôi đã đăng Lời Kêu Gọi bắng tiếng Anh, tiếng Việt và tiếng Đức sau đây trên change.org để mời tất cả người Việt và thân hữu trên toàn cầu cùng ký tên ủng hộ nhân dân Việt Nam trong việc yêu cầu nhà cầm quyền hiện nay bãi bỏ ngay luật ép buộc các công ty cung cấp các dịch vụ liên lạc xã hội trên Mạng theo những điều khoản trong luật “an ninh mạng”, để cho nhân dân Việt Nam được tự do liên lạc và phát biểu ý kiến và không bị cô lập khỏi mạng lưới toàn cầu.
Protect Freedom of Information in Vietnam
On June 12, 2018, the National Assembly of Vietnam passed the Cybersecurity Law with 88.86 % (423 agreed / 466 delegates). This is in stark contrast to all accords that Vietnam has committed to respect when signing its international membership agreements, from the United Nations to the Universal Declaration of Human Rights, to the World Trade Organization, and most recently, the Transpacific Trading Partners 11, all put Freedom of Information at the heart of the market economy in order to promote consistent and sustainable development of society with freedom of speech.
We condemn the Cybersecurity Law that the Communist government of Vietnam just passed.
Because of the values of human rights, security and peace in Vietnam and throughout the world, we request the National Assembly of Vietnam to immediately withdraw the just-passed Cybersecurity Law to avoid the inevitability of the Vietnamese people’s strong resistance.
Please sign this petition in support of the Vietnamese people in their request for the National Assembly of Vietnam to immediately withdraw the just-passed Cybersecurity Law to avoid the inevitability of the Vietnamese people’s strong resistance
We call upon every citizen of the world to stand shoulder to shoulder with us, to protect freedom of speech and freedom of information for all people around the globe.
Hãy Bảo Vệ Quyền Tự Do Thông Tin tại Việt Nam
Ngày 12/6/2018, Quốc Hội Cộng Sản Việt Nam đã thông qua Luật An Ninh Mạng với tỷ số 88,86% (423 thuận/ 466 đại biểu). Điều này hoàn toàn đi ngược lại với tất cả mọi điều Việt Nam
đã cam kết tôn trọng khi ký vào các văn bản xin làm thành viên của Cộng Đồng Quốc Tế, từ Liên Hiệp Quốc (UN) với Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền, đến Tổ Chức Thương Mại Thế Giới (WTO), và gần đây nhất, Đối Tác Thương Mại Xuyên Thái Bình Dương 11 (TPP), tất cả đều đặt Tự Do Thông Tin là giá trị căn bản cho của nền kinh tế thị trường nhằm thúc đẩy sự phát triển đồng đều và bền vững cho xã hội với quyền lên tiếng của người dân .
Chúng tôi lên án Luật An Ninh Mạng của nhà nước Cộng Sản Việt Nam vừa thông qua .
Vì giá trị nhân quyền, an ninh và hoà bình tại Việt Nam và toàn thế giới, chúng tôi yêu cầu Quốc Hội Việt Nam rút lại ngay Luật An Ninh Mạng vừa thông qua để tránh những xáo trộn xã hội không tránh được bởi sự phản kháng mạnh mẽ của toàn dân Việt.
Xin ký vào Bản Lên Tiếng này để thúc đẩy nhà nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam thực thi đúng đắn các ký kết quốc tế hầu mọi người dân Việt có những tự do như dân chúng ở các quốc gia tôn trọng nhân quyền.
Chúng tôi kêu gọi mọi công dân thế giới cùng chung vai sát cánh với chúng tôi, bảo vệ quyền tự do ngôn luận, tự do thông tin cho mọi người dân trên toàn cầu.
Schutz der Meinungs- und Pressefreiheit in Vietnam
Am 12.06.2018 verabschiedete das vietnamesische Parlament mit 88,86% (423 / 466 Delegierte) das neue Netzwerksicherheitsgesetz. Das Gesetz widerspricht allerdings alle internationalen Abkommen, bei denen die vietnamesische Regierung Mitglied ist. Dazu zählen die Vereinten Nationen (UN), die internationalen Menschenrechte, die Welthandelsorganisation (WTO) und die Transpazifische Partnerschaft 11 (TPP). Die Meinungsfreiheit ist ein fundamentaler Wert in einer demokratischen Welt, die für eine gerechte und nachhaltige Entwicklung einer Gesellschaft sorgt.
Wir verurteilen das Netzwerksicherheitsgesetz der kommunistischen Regierung Vietnams, welches gerade verabschiedet wurde.
Zum Schutz der Menschenrechte, der Sicherheit und des Friedens in Vietnam und in der ganzen Welt fordern wir weltweit alle Vietnamesen und das vietnamesische Parlament auf, das Netzwerksicherheitsgesetz unverzüglich zu streichen, um die Unruhe und Proteste im Land durch den Widerstand des vietnamesischen Volkes zu verhindern.
Bitte unterschreiben Sie diese Petition, damit wir die Sozialistischen Republik Vietnam dazu bringen, das neue Netzwerkgesetz wieder abzusetzen.
Wir rufen jeden Bürger der Welt auf, Schulter an Schulter mit uns zu stehen, um die Meinungs- und die Pressefreiheit für alle Menschen auf der ganzen Welt zu sichern.
để phản đối Luật “An Ninh Mạng” và phổ biến rộng rãi Thư Kêu Gọi đến tất cả những người yêu chuộng tự do trên toàn cầu để ủng hộ đồng bào quốc nội đòi hỏi quốc hội CS rút ngay lại luật vừa được thông qua.
Trân trọng,
TM Ban Thường Trực Liên Mạng Người Việt Tự Do Toàn Cầu
Nguyễn Quyền Tài